关于他俩笑什么⬇️
(以他们的视角代入“金主包养文”或者“霸总和他的小娇妻”,就知道笑什么了!)
⬇️
服务员说的是“รับน้ำแข็งมั๊ยครับเบียร์”
(Rub-Nam-Kang-Mai-Krap-Beer)
翻译:要加冰吗?啤酒。
⬇️
他们听成:“รับน้ำแข็งมั้ยครับ…. เสี่ย”
翻译:要加冰吗?“Sia”(เสี่ย)
⬇️
“Sia”(เสี่ย)在泰国的含义
这个词源自潮州话中的“舍”(如:大少爷、阿舍),在泰语中是一个非常独特的词汇,主要包含以下几层含义:
A. 富有的华裔男子(传统定义)
最初,这个词专门指代那些家境殷实、有钱的泰国华裔男性。它通常形容那些做大生意的老板,尤其是那些白手起家的商人。
B. “大款”或“土豪”(现代语境)
现在,它的含义更加广泛,类似于中文里的“大款”、“土豪”或“老板”。
• 通常指那些花钱大方、财大气粗的人。
• 它带有一种“有社会地位”且“手头阔绰”的既视感。
C. “干爹”或“金主”(暧昧语境)
在某些特定的社交圈(如 Sugar Dating 或夜场),“Sia” 也可以指代“金主”。
• 比如 “Sia Liang”(เสี่ยเลี้ยง),专门指代包养年轻女性的有钱中年男子。
D. 调侃与尊称
• 朋友间: 如果一个朋友最近发财了或者请客,大家会起哄叫他“Sia”,类似于中文叫人“刘总”、“王董”。
• 服务行业: 服务员叫你“Sia”,是为了抬高你的身份,让你听着开心。
总结
在泰国,如果有人不停地叫你 “Sia”,通常是在夸你有钱、大方、像个成功人士。
⬇️
为什么会听错?
...Krap Beer (...ครับเบียร์)
• 闭口音的碰撞:泰语礼貌助词 Krap 的结尾是一个闭口音(唇音 p),而 Beer 的开头是一个浊辅音(b)。
• 连读效应:在语速极快的情况下,p 和 b 两个唇音会粘在一起。当你把 “-ap” 和 “Bee-” 连读时,中间那个爆破音会弱化,听起来极其像 “Sia” 那个拉长的元音。
• 谐音效果:在不注意的情况下,你的大脑会自动过滤掉微弱的辅音,只抓取重音。于是 “Krap Beer” 在你耳中就变成了 “...S...ia...”。
•心理暗示:因为你在磕Cp,下意识会听成想听的
