看《坤舆万国全图》,了解到孛露,孛露海,进一步联想到现在的秘鲁。#《坤舆万国全图》是明代郑和团队绘制的#
然后找到1623年传教士艾儒略写的书《职方外纪》(这本书很可能不是他写的,是抄袭的,他中文没那么好),里面有一句话:凡天下方言,过千里必须传译,其正音能达万里之外,惟是中国与孛露而已。
这说的是,中国话跟当时的孛露话可以直接交流,不需要翻译。
这本书记载的绝对不是空穴来风。
因为我知道秘鲁土著人说酱油叫xiyao,这就是粤语的发音。他们把海鲜叫hoisin,这也是正儿八经的粤语。还把混沌叫wantan,这更加是粤语的读音。生姜的姜读成kion,这也是粤语发音。
也就是说,现在的秘鲁部分土著人讲的话跟粤语很像,而传说粤语跟古汉语比较像,所以秘鲁这边的人真的有可能跟华夏人民是有联系的。
郑和团队到过秘鲁,这是肯定的,因为地图绘制了孛露和孛露海。地图就是他们团队绘制的,不是利玛窦绘制的。
发布于 广东
