弗里达烧衣 25-12-30 16:48
微博认证:读物博主

我在想,作为中文母语者在对待不同外语的文艺作品时,是什么导致了我们兴趣程度的不同?
比如我们这儿流行的大多是英语、日语、韩语作品,但是基本没有西语、德语等等,明明同样也有翻译版本,但我们还是相对愿意选择英日韩语言作品。可能日韩作品跟我们有相似的文化背景,理解起来更容易,英语我们从小接触是我们大多数人的第二外语,能够理解一些。
所以在同样有翻译的情况下,我们还是会受到自己对这个语言这个文化了解多少的影响,比如我在看小语种作品时会担心自己不理解某个梗某个典故,或者因为文化差异不能准确理解人物在这段吵起来的原因,以及也会担心认不清人脸。还有其他影响吗?我想不出其他了网友还有其他补充吗?

发布于 辽宁