#诗歌##诗歌[超话]#
今天分享克里斯蒂娜·罗塞蒂的一首诗《歌》,这首诗是她最经典的抒情短诗,以平静的生死观与温柔的留白打动人心。整首诗摒弃了死亡的悲戚与沉重,传递出一种接纳生死、尊重生命自由的豁达态度,情感矛盾中藏着深沉的温柔。
生命本就是一场不断遇见与告别的旅程,尊重每一段关系的来去,接纳生命的无常,便是对自己与他人最好的温柔。
歌(徐志摩译)
当我死了的时候,亲爱的,
别为我唱悲伤的歌;
我坟上不必安插蔷薇,
也无需浓荫的柏树。
让盖着我的青青的草,
淋着雨,也沾着露珠;
假如你愿意,请记着我,
要是你甘心,忘了我。
我再不见地面的青荫,
觉不到雨露的甜蜜;
再听不到夜莺的歌喉,
在黑夜里倾吐悲啼。
在悠久的昏暮中迷惘,
阳光不升起也不消翳;
我也许,也许我记得你,
我也许,我也许忘记。
歌(曹明伦译)
当我辞世,亲爱的,
莫为我吟唱挽歌;
我的墓前不必栽种蔷薇,
也无需栽种浓荫的柏树:
就让青草覆盖我的坟茔,
任它被阵雨与露珠浸润;
你若愿意,便把我记起,
你若甘心,便将我忘记。
我再也见不到树影婆娑,
再也感受不到雨水滴落;
再也听不到夜莺的啼鸣,
如泣如诉,彻夜哀歌:
我将在永恒的暮色中迷离,
那里没有日出,也没有日落;
或许我还会将你想起,
或许我已把你忘却。
英文原文
Song (When I am dead, my dearest)
By Christina Georgina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
Haply I may forget.
我看了两个版本,觉得各有千秋吧。看完我都想以后有时间,想去试试翻译简单一点的英文诗歌。
徐志摩译本:语言温柔灵动,“倾吐悲啼”“阳光不升起也不消翳”等句贴合原诗的抒情节奏,精准还原原诗的克制与深情,适合朗诵与文学欣赏。
曹明伦译本:用词更书面化,“辞世”“挽歌”“坟茔”等表达严谨,“如泣如诉,彻夜哀歌”“永恒的暮色”强化了生死的宁静感,适合文本细读与学术参考。
克里斯蒂娜·乔金娜·罗塞蒂(Christina Georgina Rossetti,1830-1894)是英国维多利亚时代极具影响力的女诗人,前拉斐尔派运动核心成员但丁·加百利·罗塞蒂的妹妹。她自幼展露诗才,作品以清丽明净的语言、细腻敏感的情感著称,兼具女性特有的温柔与宗教信仰赋予的宁静深邃。其一生情感曲折,两次爱情均因宗教信仰差异告终,这种爱恨交织的矛盾与对生命本质的思考,常融入诗歌创作中,被福特誉为“英国维多利亚时代最为有价值的诗人”,弗吉尼亚·伍尔芙亦对其给予高度评价。
#哪些人最需要提前立遗嘱# 有人说,用豁达的心态面对死亡,立遗嘱也是一种责任与周全。
