泪水tea 26-01-01 11:31

—— POEM OF THE DAY#每日英文诗#
The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar(II) Poem by Li Po许渊冲英译中国唐代大诗人李白(701年2月28日—762年12月)七言绝句山水诗《望庐山瀑布(二首其二)》

望庐山瀑布(二首其二)
唐·李白
日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。

The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar(II)

The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud,
The cataract hangs like upended stream sounding loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high
As if the Silver River fell from azure sky.

Translated by Xu Yuanchong http://t.cn/AX4eM1I0

发布于 北京