#韩吉[超话]#
看到一条以“韩吉自己也说她不是什么多愁善感的人”开头,然后开始论证她确实有点神经大条不太在意同伴生命的博文……我心想这话从何说起呢,韩吉什么时候说过她不多愁善感了。打听了一番,才知道目前流传很广、补档很快的巨动画民间字幕是“甜饼字幕组”的作品,里面把白夜她抱住三笠劝说的那句とてもじゃないけど、受け入れられないよ翻译成了【我不是什么多情善感的人,但也无法接受】
とてもじゃないが~ない。是一个很常见的用法,根本不需要来掰扯什么语法和翻译取舍,去查一下(别在内网搜用日语谷歌搜)任何一个母语者都会这么告诉你:其意义就是语气上婉曲地表达【强烈的否定】。用在安抚三笠的此处非常合适,表意也十分清晰。
此处应该、也只能翻译成表达强烈否定(肯定三笠此刻感受到的痛苦情绪的):
“实在是让人无法接受”
才能接后面的:“连保持精神不崩溃都很困难。很痛苦……真的很痛苦。我懂的……但是,还是必须要向前走……”
我估计该汉化组的翻译思路就是:这句前面是个とても,后面是表示否定的じゃない——怎么办,一定是否定前面的とても吧,とても是【很,非常】的意思,那就翻译成【虽然不是非常无法接受,但也是无法接受】——觉得怪怪的,润色一下——就成了【我不是什么多情善感的人,但也无法接受】……翻译还得再学习一个
发布于 四川
