「翻译的熵增」
今天早上看完了《百米。》Netflix版,发现字幕问题确实严重,本质上是由于平台采用了“日→英→中”的二次转译机制,导致信息在多层过滤中严重失真。
简单举几处大家讨论比较多的例子:
①关于“竞技状态”的误解(图2)
这是最典型的一个错误。在体育语境下,日语的「フォーム」(Form)指的是跑步的动作姿势。
• 英文的 "form" 既可以指“姿势”,也可以指“形状”。但当英文用了 "out of shape" 这个短语时,它在日常语境中常指“身材走样”。
• 中文译者显然完全脱离了动画的跑步背景,直接根据英文短语翻译成了“体型走样”,导致技术动作指导变成了对身材的吐槽。
②主语丢失与“他”的误导(图3)
日语原文使用了被动语态(言われた),主语是说话者自己,意思是“我(海棠)总被别人这样评价”。
• 英文为了凑成完整句子补齐了主语,用了 "he",虽然在英文语境下这个 "he" 有时可以指代说话人自己(以第三人称引用他人的评价),但极具歧义,尤其是这里上一句还是“小宫也不年轻了”。
• 中文译者顺着英文的 "he" 翻译成了“他”,导致观众会误以为海棠在说小宫,完全抹杀了海棠作为“被时代耽误的天才”那种自嘲和落寞的底色。
③文化语境的机械化处理(图4)
「お疲れさま」是日语中的高频客套话,在训练结束时说,相当于“辛苦了”。
• 英文将其意译为 "Good performance"(表现不错),带有了评价色彩。
• 中文再转译成“干得好”,语感上就从“平辈/晚辈的打招呼”变成了“上对下的赞赏”,社交距离感完全变了。
④情绪强度的偏差(图5)
「ヤバい」在运动语境下通常指动作“走位”、“不对劲”或“情况不妙”,原本只是在讨论竞技状态。
• 英文用了 "hideous"(极其丑陋、骇人),词义极重且定死为视觉审美。
• 中文“很丑”跟着情绪更重,观感也就更像人身攻击。
⑤主语的生造(图6)
这段我想讨论的也是「ヤバい」,原本它就是模糊高频词,多指情况极度棘手或离谱,靠场景决定强度,带有某种对现状的感慨。
• 英文将“离谱的情况”固化成了“we”的问题,从对他者的感慨变成了对集体的负面评价。
• 中文译者完全沿袭了英文脚本补全的主语“我们”,不仅偏离了日文原句的感叹重心,还给角色加上了原片并不存在的“自我否定”情绪。
▎推荐观看方法:
英文配音+英文字幕+中文翻译,
or 日语配音+日语字幕。
