#中国奇谭2本土化英文翻译# 《中国奇谭2》字幕组给我出来领夸!怎么会有剧组细节到这种程度!
看《如何成为三条龙》的时候发现“龙”居然翻译成LOONG而不是dragon!想起《浪浪山小妖怪》里就把“妖”翻译成“Yao”,还加上了“Yaoguai=Chinese monsters”的小备注,这一次更是直接使用“Yaoguai”作为翻译。
从Yao到Yaoguai,再到LOONG,这些独属于我们自己文化中的“仙、侠、妖”,终于不再套用英文里的通用表达,而是拥有了原汁原味本土化的专有名词。
这才叫文化自信!一个字幕,一份底气,告诉世界:这是中国的故事,值得你用我们的语言来记住。
真心希望这样的创作能被更多人看见,把咱们的文化特色狠狠传出去!
发布于 北京
