坂本羽 26-01-05 10:42

关于“社会形态影响语言表达”这一点,有两个比较有意思的例子。
其一是“V”字手势。在第二次世界大战期间欧洲的反法西斯国家和沦陷区的抵抗组织开始宣传“V for victory”,把V字手势称作“胜利手势”用于反法西斯的符号之一。人们问候和告别时会互相比出V字,地下抵抗组织会冒死把V字涂鸦喷在街头巷尾,电台之间也会将其作为一种联络暗语(有趣的是摩尔斯电码中V字对应的是三短一长,正好是贝多芬《命运》的前四个音符)。
这个“V代表胜利”的表述在很多国家都被沿用到二战以后,但是不包括德国日本这些法西斯国家,毕竟他们确实没胜利。所以在这些国家的语境里是“V for peace”,V代表和平——法西斯败了不就和平了嘛。比较有意思的是,V字手势在美国这个二战胜利国也可以代表和平,但原因又不完全相同——美国发动越南战争后,国内的反战宣传用V代表越南来与政府对抗,要求政府从越南撤军,给和平一个机会,就这样给V字手势加入了和平的含义。
而第二个例子是“战犯”。这个词在中国大陆的简体中文文化圈里自始至终有且只有一个意思,是指“发动非正义战争或者犯下战争罪行的人”。但是到了其他汉字文化圈,比如日本或者中国台湾,随着战后时间推移却逐渐变了意思,变成了“要为战败而负起责任的人”。在日本或者台湾的体育比赛或者电子游戏相关表述里经常会看到把某某描述为“战犯”,只因为他失误或者成为了队伍短板。出现这种区别的原因我不说你也知道,毕竟某些国家是真有战犯的,而且某些国家和地区真情实感认为社会现状是因为当年没打赢。
不过最近的势头是随着流行文化潜移默化的影响,一些国内的媒体和个人可能(?)明明不是和台湾日本一条心,但不知不觉用上了同款表述,每次看到都觉得非常尴尬。

发布于 北京