《堂吉诃德》由西班牙作家塞万提斯创作,分两部,首部出版于1605年,第二部出版于1615年,被誉为西方现代小说奠基之作。上卷讲述了五十多岁的拉•曼却穷乡绅吉哈达读骑士小说入了迷,自封“堂吉诃德”,拼凑了一副盔甲,牵着一匹瘦马,带着胖随从桑丘•潘沙共同踏上骑士的行侠仗义之路。他们一路上经历了各种荒唐可笑之事。下卷是堂吉诃德和桑丘继续出游,又闹出了一堆笑话,最终他被邻居所扮的骑士打败。作品描述了十六世纪末十七世纪初西班牙社会无比广阔的生活画面。
1957年,我国计划翻译出版“三套丛书”,《堂吉诃德》被列为选题之一。外国古典文学名著丛书编委会将该著翻译任务交给了杨绛。她深爱这部小说,找来几种译本对比,认为要忠实原作,必须从原文译出。1958年冬,她毅然决定自学西班牙语。历经了近二十年波折的翻译经历,1976年,她译完两部并定稿。1978年4月,人民文学出版社正式出版杨绛译《堂吉诃德》。她的译文忠实流畅,神形兼具,为中国读者打开了了解这部经典作品的大门。1986年,西班牙国王胡安·卡洛斯一世授予杨绛“智慧国王阿方索十世十字勋章”,以褒奖她把塞万提斯的这部巨著首次直接从西班牙语完整译成中文的杰出贡献。
1月8日(周四)晚7点,本期朝内166讲座邀请了中国社会科学院学部委员、西班牙皇家学院外籍院士陈众议老师,他将详述“中国翻译家译丛”第一辑入选书目——《杨绛译堂吉诃德》,分享杨绛先生的翻译过程,分析堂吉诃德略带疯狂的理想主义与桑丘的现实主义,揭晓其令读者笑中带泪、欲罢不能的奥秘。#微博新书见面会# #微博电台计划# http://t.cn/AXbiCLwU http://t.cn/AXbiC2kw
发布于 北京
