在葡萄牙的最后一个晚上,我们自己用冷藏袋随车带的牛奶已经喝完了,只好去附近的超市补一瓶。
Pingo Doce 是葡萄牙本土的连锁超商。冷藏柜里的鲜奶不多,反倒是常温奶占了大半个货架,这一点和西班牙超市里鲜奶占主流的习惯很不一样。
冷柜里一共只有两种鲜奶:一瓶粉红色,一瓶蓝色。粉红色那瓶名字开头就写着 SEMI…,一眼就能判断是半脂;另一瓶蓝色的,上面的单词一个也不认识。我掏出手机想翻译一下,才发现超市里完全没有信号。
于是只能凭经验判断。按我在西班牙 Mercadona 的习惯,蓝色通常是全脂,于是毫不犹豫拿了一瓶。
回去一喝,寡淡无味。再用图片一查,果然猜错了——那是一瓶脱脂奶。喝起来稀里光当,索然无趣。
这件小事,其实挺能说明语言的差异。虽然同属拉丁语系,西语和葡语在很多“大词”、抽象概念上高度相似;但越是贴近日常生活的东西,越容易保留各自本地的说法,没有被强制统一到一起。
而这种情况,并不只发生在不同语言之间。即便是同一种语言的不同地区,也一样会让没准备的人措手不及。英国英语和美国英语里,fries、chips、crisps 谁是薯条、谁是薯片,哪个是热的,哪个是脆的,哪个是条,哪个是片儿……就足够两边互相解释半天。
中文也是如此。北京人号称说着普通话,可一说到“蒜苗”,就永远和别的地方掰扯不清。 http://t.cn/RGoKzeG
发布于 西班牙
