毛丹青 26-01-07 10:35
微博认证:旅日华人作家

近来中日关系的政治氛围略显紧张,我便暂且搁置了日系书籍的推介。这并非迫于硬性规限,而是深知言论的温度需与时代氛围相契,不愿在喧嚣中打扰文字本应有的宁静。但当指尖再次拂过近期译稿的纸页,《无宿弘文》这本书却让我忍不住想打破这份搁置——它像一束穿越时空的微光,照亮了一位日本禅僧与乔布斯之间的精神羁绊,也照见了东西方文明交汇的隐秘角落。

这本书在我身边的传阅与线上的热销,早已印证了它的吸引力。作为译者,我更愿把这份喜爱转化为一次真诚的引荐。它是一部非虚构作品,书名中的“无宿”二字,恰是禅意的精髓——“无住”,不困于一隅居所,不执于一念得失。书中的主角就是这样一位如行云般自在、似流水般从容的禅僧,他随心愿而行,无拘无束。早年受师父召唤远赴美国后,他就在那里扎下根来,而与乔布斯的相遇,恰是在后者青春懵懂、探寻精神归宿的年月。

创作这样一部作品,其难度堪比在时光的尘埃中打捞完整的星辰。乔布斯与这位名为乙川弘文的禅僧均已离世,对于非虚构写作而言,这无疑是最大的桎梏 —— 如何让逝者在文字中“重生”,让消逝的时光重现温度?作者用了整整八年光阴,踏遍岁月的足迹,寻访了近三十位与二人有过交集的故人。她俯身倾听那些沉淀在记忆中的往事,如同收集散落的珍珠,再以情感为线,将这些碎片化的回忆编织成一部有温度、有力量、有灵魂的作品。

在我看来,《无宿弘文》的价值,远不止于一段人物轶事的记录,它更像是一扇窗,推开了东西方文明交汇的关键瞬间。彼时,日系佛教尤其是禅宗的种子,正悄然飘向美国大地;而与此同时,嬉皮士运动的浪潮、反战的呼声,正激荡着美国社会的每一个角落。当东方的静谧禅心遇上西方的热烈思潮,会碰撞出怎样的火花?以乔布斯为观测点,我们得以清晰地看见,东方文明是如何在那样一个特殊的年代,悄然融入美国的精神土壤,又如何影响了一代伟人的生命轨迹。

它绝非一本浅尝辄止的小书,而是一部足以让人沉潜品读的“大书”。从字里行间,我们能触摸到当代美国与以日本为载体的东方文化相遇时的悸动与回响。这让我想起此前翻译的另一本书——日本现代艺术家草间弥生的《无限的网》。这位如今已九十余岁的艺术巨匠,其成名之路并非始于日本,而是在上世纪六七十年代的美国。她如同一位文化的“摆渡人”,在异国他乡汲取养分,成名后再携一身技艺回归故土,完成了“出口转内销”的传奇。

奇妙的是,草间弥生在美国打拼的岁月,与《无宿弘文》所描绘的年代恰好重叠。这两位来自日本的先行者,恰似东西方文化交流的一体两面,极具可比性:乙川弘文以安静的姿态,把东方禅理的种子播撒在美国的土壤,滋养了乔布斯这样的时代巨擘;而草间弥生则以热烈的笔触,吸纳美国嬉皮士文化、性开放思潮等现代养分,再将其带回日本,浇灌出独特的艺术之花。一个安静输出,一个热烈输入,从日本的视角回望,这便是一段关于文化双向奔赴的动人故事。

作为一名译者,我的选题与翻译始终藏着一份内在的坚守与关联。选择乙川弘文与草间弥生这两位人物,正是因为他们的故事,是解读日本文化、观察东西方文明交融的绝佳样本,珍贵而独特。无论你是否熟悉禅文化,是否了解那段特殊的历史,我都诚挚地推荐你读一读《无宿弘文》。书中的文字质朴通透,没有晦涩的理论,没有复杂的叙事,那些深藏的禅理与玄机,都如同老友闲谈般娓娓道来,温润而有力量。

娓娓道来。这一点我很有自信,希望大家能喜欢,共同进步。#当代艺术##佛教[超话]##文学有得聊# http://t.cn/AXboaYP1

发布于 日本