2011年皮雷的第二本自传,算对他到那时为止的人生总结。序言也是温格写的,我先把这部分翻译了。
http://t.cn/AXbodEFl
Il a forcé son destin
forcé翻译成“强行改写”会比较通顺,更符合中文的表达方式,但我觉得缺少了一点老温原意的力度,毕竟皮雷本身是以性格温和出名的,这里略有强调反差。
🤔另外有一点,Robert在法语里读音更接近若贝尔而不是罗伯特,但老温本人很神秘地一直叫他罗伯特,所以沿用了这个音译。
Pires的读音是皮雷斯,但萧规曹随,而且我喜欢这么叫他😉
这篇和佩姐那篇口吻差别很大,一个是时间不同了,另一个是传记本体的表现情感不同😇。老温有点只写不辩,不断道歉的含量。而且两篇序措辞使用的字眼,都明显是认真读了俩人传记内容后用的😇享受精神鞭挞呢属于。
全文只有1.5k,非常短。()里有少量原文,译者注用*标出。我说可以吃了,我也要去吃饭了。
发布于 北京
