李鸿政 26-01-07 12:52
微博认证:2023微博新锐新知博主

看到早些年中国科学网对李兆良教授的采访,李兆良老师说:

我不信任第二手资料,能找到第一手的,尽量用第一手的。

特别要提的是利玛窦的《中国札记》,我参考了1615年和1616年的拉丁文版、1616年法文版、1621年西班牙文版、1622年意大利文版、1953年英文版和1983年中文版。

有意思的是,利玛窦的原作是意大利文,却出版晚于其他欧洲版本,在拉丁文版至意大利文版之间的七年内,有关方面肯定对翻译有过激烈的争论,最后还是出版了原来的意大利文版本,应该是最接近原作者意思的。其他版本是按照传教士金尼阁的拉丁文翻译的,无疑是有出入的。英文版是300年后翻译出版的,译者对原文意译,不止歪曲了原意,而且出现重大错误,中译本是根据英译本翻的,也继承了错误,导致对整段历史阐释错误。

对于利玛窦与李之藻均没有参与测绘《坤舆万国全图》一事,只有摹抄,加地名,可以在利玛窦的《中国札记》查到证据,里面很明显的述说,但是在翻译过程被误解,或者说有意略掉。就是前面提到的,以当事人利玛窦自己的说法证明他不是作者,相信很难反对吧?

-----

看完这段话,我真的是五体投地。
第一,李教授精通各大西方语言,包括拉丁文、意大利文、法文、英文等
第二,李教授能找到很多很多很多的资料

大家就算了,别把中文版的利玛窦札记当真实事情看,李教授说,里面水分很大,400年前意大利文的会真实很多。

发布于 广东