泪腺战士 26-01-08 15:45

游戏的本地化工作在翻译这个大领域里或许是最容易产生磨损的,很多时候仅看文本是很难完整理解叙事用意的,容易错过一些趣味设计。

如《只狼》的这个例子,在一个场景里砍四只猴子,它们共用一个血条,但敌人名字里只有观猴🙈、闻猴🙉、言猴🙊,少一只?因为第四只是隐形猴,需要听声寻找。

我当年玩的也是中文,见到的是p1版本,直到看到x上有个日本玩家贴出日文版,原来在言う猿后面还有个「、」,暗示还有一个敌人,被隐藏的名字推测为「見え猿」(谐音:看不见),很调皮的小巧思,然而在本地化过程中大概是被判断为原文手误,于是删除了“多出来”的「、」,能理解,只是稍感可惜。

发布于 上海