我感觉美国对我们的误解,应该与语言和思维有关,举个例子,合作,中国人说合作的意思,是我们一起搞事情,然后大家一起按照约定的契约事后分钱,并且,如果分不干净,有尾巴的话,可以拿出来聚餐把他花了,但是在英语体系中,非黑即白的思维,谁告诉谁你需要Cooperate,典型的场景比如警察抓人,枪举宣称U need Cooperate,确实是一个单边的命令的概念,欧美都是赢家通吃,如果某人告诉别人说你需要跟我Cooperate,其实意思就是他拿大头,他来主导,但是我们对外交流翻译,合作,和Cooperate是一个翻译,其实在美国人那边理解就是你中国提出中美之间要合作,其实是一个威胁,美国人会想,我凭啥要听你的,跟你Cooperate,而是我来说China need Cooperate,于是认知差异导致矛盾产生
发布于 四川
