前些年网上特别流行说“日本人含蓄文雅”,一个经典例证就是据传出自夏目漱石的“今晚的月色真美”被用来替代“我爱你”的典故。
我对日本文化没什么了解,反正这说法我的第一反应就是”驴唇不对马嘴的是要干嘛”。
至今也没理解这种表述究竟美在哪里。如果有人这么跟我说话,我大概只会觉得对方无病呻吟,丝毫感受不到所谓的含蓄、文雅或浪漫。
若论含蓄与浪漫,中国人的古典诗词和表达方式丰富得多。一句简单的“庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣”,就足以触动无数人心。
文化之间各有差异,彼此尊重本是应当。但若将某些本属平常的事物刻意抬高至不应有的地位并加以膜拜,那确实显得有些俗气了。
寿司如此,俳句如此,浮世绘亦是如此。美则美矣,奉若珍宝则大可不必。
发布于 北京
