叨叨翻译
因为在上条转发中看到了这张图,忍不住我又要单独拿出来再啰嗦一遍——
私以为,
我国涉外舆论工作取得重大突破或者开始进入上升期的转折点,其必然包含以下这个极其微小但意义深远的标志事件:
⭐压倒性数量的活人,压倒性数量的机器翻译,和压倒性数量的人工智能翻译,都能无比清晰地知道一个事实
英文里的[Propaganda ]≠ 中文里的【宣传】
[无聊][无聊][无聊][无聊]
说它是政治宣传(并且有非常强的操纵性和误导性),洗脑,灌输,说教,教唆
都行,都可以根据具体上下文再商榷。
唯独,它不是我们中文语境里完全中立客观的“宣传”。
如果它是完全中立客观的“宣传”,你去读图里这段话,也会觉得奇怪,很难理解这个人讲这番话的意思对不对?
但是换成我刚才列举的那些词,是不是瞬间就好懂了?
【英译中】的部分,可能我们这一端解决起来更为困难和麻烦,毕竟这涉及到海量文本境外输入的问题,不是完全我们说了算。
但最起码,【中译英】这块儿,我们可以做得了主。看到这条微博(和以往我发过的同主题微博)的赛博朋友们,可以一起不厌其烦地在所有场合里,身体力行地广而告之:任何情况下看到我们中文语境里的“宣传”,不要用“propaganda”去翻译。
(之前给过参考建议:翻译成publicity和communication都行,有的时候,甚至完全不需要翻出来“宣传”的字面含义,在英文里可以用“教育”或者“推广”等代替。)
前两年我做一个项目,当地zf也是和我合作已久,非常好心地体谅我工作量很大,在某个点位上安排了一位会说英文的公务员做讲解,让我能够休息休息。
但我在听到这位年轻男生用无比洪亮且自信的声音说出“我们的propaganda做得很好,让外界对我们在xxxx这块工作有了更多认知”,当场不少老外露出困惑和费解的神情,我真的在旁边有种无语问苍天的绝望[苦涩],就恨自己为什么要答应偷这个懒,为什么不是自己上去讲(很显然我不能在那种情况下打断纠正他)。
我知道他是无意的,但那一刻我的懊悔也是真实存在的。
其实还有不少词汇都涉及到类似的“色彩问题”,还有的词简直就是只用来攻击特定国家和体制。比如大家也可以去西方媒体报道里看看regime通常都和哪里联系在一起。当然因为这个词我们日常做宣传交流方面的翻译,【中译英】几乎不会涉及,所以我就没有多谈。
总之,只要还上这个微博一天,我就会像祥林嫂一样隔三差五地重申这个问题。
停止把宣传和propaganda挂钩,从我做起,从你做起。
