朕的刀鞘不见了 26-01-14 17:30
微博认证:剧综评论人

#内娱版我的大叔#我相信许多和我一样看过原版《我的大叔》的观众一样,会担心这部翻拍会不会“水土不服”或失去原作的灵魂。但看了前几集后,我认为这次的翻拍确实很有诚意。

要评价翻拍,必须先理解原作的优秀。
在2018年那个以浪漫、幻想为热门题材的韩剧市场,《我的大叔》的“丧”与“暖”显得极为特别。
它最打动人的,并非爱情,而是两个疲惫灵魂的深度理解与彼此拯救。
IU饰演的李至安,她的“破碎感”源于生活的重压与麻木;李善均饰演的朴东勋,他的“窝囊”则是中年人对家庭与责任的习惯性隐忍。他们的相遇,让彼此看到世界上还有另一个“我”,并由此获得“好好生活”的勇气。

翻拍版面临的最大挑战,就是如何移植这份沉重的“内核”与独特的“氛围”。在我看来,它交上了一份及格的答卷,并且在某些方面做出了合理且必要的改编。

《秋雪漫过的冬天》翻拍最成功的地方,是抓住了“相互救赎”这个灵魂。

赵又廷饰演的姜家齐,作为制药企业骨干,他既要在公司争斗中坚守原则,顶住CEO的威逼利诱,又要背负家庭的重担、亲戚的拖累,被上司掌掴后的沉默、面对妻子背叛时的眼神躲闪、深夜独自坐在阳台的背影,那种“想让所有人满意,却唯独委屈了自己”的无力感,比朴东勋的故事更贴近中国观众对“中年人的疲倦”的认知。
张子枫塑造的周遇安,与李至安相比,她更像一把未开刃却浑身是刺的刀,演出了中式底层少女的“野性坚韧”——她会为了还债打三份工,永远在面对困境时带着“从苦里榨出一点劲”的倔强,这种“贴着地生长”的生命力,既是对原版内核的延续,也更符合中国社会语境下的生存逻辑。

好的翻拍不是复刻,而是转译。
《秋雪》在落地中国语境上,做了不少尝试:比如《我的大叔》按照韩国的社 会 背 景强调韩国职场森严的前后辈文化;而《秋雪》弱化了前后辈,突出职场中更为普遍的“狗腿子”式恶意;
原作中李至安的“猎脏”谋生,在剧中转化为周遇安送外卖、在水产市场打工、甚至尝试举 / 报 违 规 店 铺换奖金的情节,这种对中国城市底层生存状态的描摹,其实也是抓住内核后的合理转译。
姜家齐面临的职场危 机,也改得更贴合了国内企业的生态、更落地本土语境。

作为原作的观众,《秋雪漫过的冬天》让我认可的点更在于它对待原作的治愈内核足够真诚,真诚地做了本土化的改编,真诚地用慢叙事,讲了一个属于中国人的“钝感治愈”故事。
赵又廷完美消化了中年男子的“班味”与疲惫感下的正直;张子枫用她独特的“倔强感”,让“周遇安”拥有了“石头缝里求生存”的野性生命力,让角色的挣扎更显真实可感。
敢于将这样一部沉重、缓慢、反高潮的剧集进行本土化制作,本身就是对国产剧题材和审美边界的一次挑战与拓宽。

这部剧,真的可以一看。
#秋雪漫过的冬天# 

发布于 云南