人工智能教教主 26-01-16 13:59

中国的翻译界,完全被所谓的“信达雅”的原则给带偏了。

怎么会出现把robustness翻译成“鲁棒性”这么一个很傻逼的词呢?

可能严复想表达的“雅”是得体、准确,但是“雅”这个词很容易被理解成为优雅,从而脱离实际的美化,赋予主观的正向情感。比如说,会把各个国家的名字翻译得很好听,像把 America 翻译成“美国”,日本翻译的“米国”就更好啊,为什么要给一个国家名字赋予情感倾向的表达呢?

发布于 江苏