无由来地想解释一下
一直被我翻译成“大小姐”的词
原词是“คุณหนู(Khun Nu)”
这个词的意思是出身优渥、自幼被悉心照料、在成长过程中被珍重对待的年轻人;强调被呵护的成长状态;因为หนู(Nu)这个词就是没有指定性别的,所以一般会翻译成小少爷/少爷/小姐
在泰剧里就常常会听到佣人这样称呼雇主家的小孩,尤其是年长的佣人,对后辈小孩用หนู(Nu)也是很正常的一件事,所以即使这个小孩长大到二十几岁,还是很年轻的年纪,称呼对方คุณหนู(Khun Nu)”也是正常的,意思是家里的宝贝小孩儿,就是有种还没完全长大的感觉,有种宠爱慈爱的感觉;但如果要正式称呼对方少爷的话会用คุณชาย(Khun Chai),小姐就用คุณหญิง(Khun Ying)
朋友之间用这个词就带有一些调侃的意思,揶揄对方富人家小孩,被宠着的有点小任性的小孩诸如此类的玩笑话
至于ลูกคุณหนู(Look Khun Nu)的话,就增加了客观陈述的成分,更加强调对方的出身家世,用来形容对方是富人家小孩,就没有原本的คุณหนู(Khun Nu)语气这么柔和,一般用来描述对方的出身状态,用来定义对方身份,情感色彩就没有那么重了
我将คุณหนู(Khun Nu)翻译成大小姐完全是我个人情感色彩丰富,Bell是女孩子的名字,你叫一个人Bell少爷很奇怪吧,所以每次newcha被叫Khun Nu Bell,我就喜欢翻译成大小姐,以上~
发布于 广东
