enemies with benefits 这个剧名确实不好翻译,英文用ewb这个是用了friends with benefits这个梗(炮友的意思),但是想换成中文的话,又要通俗易懂,又要能表达有“炮友”又不直接用“炮友”(直接用容易被和谐掉),就很难做到雅俗共赏。
泰剧剧名搞得太文雅容易让人觉得货不对板,ewb还是个喜剧,就很难
发布于 上海
enemies with benefits 这个剧名确实不好翻译,英文用ewb这个是用了friends with benefits这个梗(炮友的意思),但是想换成中文的话,又要通俗易懂,又要能表达有“炮友”又不直接用“炮友”(直接用容易被和谐掉),就很难做到雅俗共赏。
泰剧剧名搞得太文雅容易让人觉得货不对板,ewb还是个喜剧,就很难