预计明天给大家压制发布4K内嵌中英字幕版本[奶牛猫]
七王国的骑士 第一季第一集 字幕来源:NickCollect 重译
风格化润色:强调“冰火”史诗感
去掉了原译文中直译的“塑料味”,用更符合乔治·RR·马丁文学风格的词汇。
术语标准化: 严格统一 Ser 为“爵士”、Hedge Knight 为“雇佣骑士”、Lists 为“比武场”。
吟游诗人诗歌重译:
原版: 散文式的直白翻译。
重译版: 使用“孤独之路”、“重重机遇”、“火焚结局”等意象,并兼顾对位韵律。让这段预言诗在画面出现时,具有一种宿命般的厚重感。
角色语气区分: 针对“狂笑风暴”莱昂诺,使用了更狂放、不羁且略带侵略性的用词;而对 Dunk 的对白则保留了其出身贫寒、卑微但诚恳的特质。
还原“梗”与“幽默”
主要是修复因翻译脱节而导致观众“看不懂”或“笑不出”的尴尬点
比如:
佛索威家族“苹果双关”:
重译了关于 Ripe (熟) 和 Rotten (烂) 的对话。这不仅是词汇的选择,更是时机的调整。让“烂透了”和“揍出籽”精准卡在嘲讽的瞬间,保留了家族纹章(红/绿苹果)的政治讽刺感。
“Hung”的双关笑话:
将 Dunk 关于被“绞死”和被误解为“天赋异禀”的荤段子进行语义对齐。原翻译往往漏掉这种误会,重译后确保了 Dunk 的“正直”与旁观者的“猥琐”形成鲜明对比。
发布于 河北
