李逾求
26-01-20 14:32 微博认证:读物博主

刚读完弥尔顿《失乐园》李家真译本。
第一次读应该是十多年前的刘捷译本,印象不深,只能说是读过;
第二次读是2025年的朱维之译本,相当不错;
第三次读是2026年的李家真译本,基本可称神译。
加上海伦·加德纳的《阅读<失乐园>》,可以说是四读《失乐园》了。
越读越是喜欢,到读完李家真译本,《失乐园》已然成为最爱的十部书之一。

这几个译本,刘捷译本印象不深,暂且不说,朱维之译本和李家真译本,可以说是各擅胜场,朱译准确,优美,颇多传神佳译佳句,但第一次读时,可能会有磕绊感;李译则有华章而无佳句,读起来时,尽管不刻意押韵,但朗朗上口,有雄浑之气,壮观而壮美,恍然如同读起几十倍篇幅的《离骚》,那种感觉无与伦比,长诗的长字和诗字,都在李家真译本中完美呈现。
推荐哪个译本呢?
就像托马斯·曼说自己的杰作《魔山》,应该读两遍一样,《失乐园》最好的方式,应该也是读两遍,先读朱维之译本,再读李家真译本为佳。由平淡至绚烂,平地飞升。
如果是先读李家真译本,再读朱维之译本,由绚烂至平淡,可能会面临一旦观感上的落差。
读完之后,我会不时拿起朱维之译本翻一下其中的传神佳句,但一旦拿起李家真译本,我会知道,这一次,我又要连续准备几天,来一口气读完了。

发布于 山东