一个台湾网友对原著小说「一次元の挿し木」书名的解读[皱眉]涉及剧透、慎看![皱眉]
本書的書名非常有意思,原文為「一次元の挿し木」,英文書名則是「Labyrinth of Hortensia and the Minotaur」,兩者大不相同。英文都是專有名詞,直譯為「繡球花與米諾陶洛斯之迷宮」。繡球花 (Hortensia) 在日文中寫成「紫陽花」(あじさい),對應到女主角的名字「紫陽」。封面也是紫色繡球花與人骨的結合。
而「米諾陶洛斯 (the Minotaur)」與「迷宮 (Labyrinth)」引自希臘神話。傳說中,克里特島的王后與公牛發生性關係(起因於國王米諾斯對海神波塞頓食言而遭到的報復),生下了半人半牛的米諾陶洛斯。米諾陶洛斯個性凶暴,米諾斯便設計了迷宮來囚禁這隻怪物。神話中的最後,雅典英雄特修斯在米諾斯的女兒阿里阿德涅的幫助下打倒了米諾陶洛斯,走出迷宮。
相較於英文書名,日文書名則彷彿暗號。「一次元」可以解釋成是一條線的概念。這又回到希臘神話中,特修斯最後能走出迷宮的關鍵,就是依靠阿里阿德涅給予的線團;同時,連結到男主角的設定,便聯想到人類的DNA也是以線性的形狀存在於細胞內,而一般植物的葉綠體則是環狀DNA。
「挿し木」是一種植物的繁殖方式,中文為「扦插」或「插枝」、「插條」,簡單來說是把一段枝條插進另一株具有獨立根莖的植物個體中,這是一種無性生殖的方式,利用無性生殖繁殖出的物種,其DNA會與親代完全相同。
「繡球花(紫陽花)的插條」是本故事的重要意象。作者借用米諾陶洛斯半人半牛的形象來塑造書中的兇手,而要走出米諾陶洛斯之迷宮,意即解開女主角紫陽的謎題,其關鍵就在於「一次元の挿し木」:紫陽花的線性DNA、無性繁殖――
也就是____
发布于 北京
