[2/3] 按说初学一门外语,在基本掌握了语法以后,最好从带有翻译和文法解析的散文例文开始学习。但是梵语的情况特殊,经典文学作品大都是韵文,翻译好的散文例文不多。常见的梵语韵文是以 “颂” 为单位的,每颂分上下两部分,各 16 音节(总计 32 音节),不像汉语诗句那样押韵(即最后一字的韵母相同)而是在元音的长短分布上有一定规律。这就要求当初的梵语韵文创造者必须充分利用语言的灵活性特点,调整句子的语法和词汇顺序以满足韵律的要求,必要时采用不同发音的同义词。这些都导致翻译困难。但好歹现在的翻译都是翻译成白话文或现代诗,只求意义准确。古时唐玄奘要把韵文形式的梵语佛经翻译成汉语的韵文(就算不押韵最起码要在字数上一致),那就不是一个难度等级了。这种宝贵的梵汉韵文到韵文翻译语料我目前就找到一份《阿毘達磨俱舍論本頌》,还是台湾人整理的。
发布于 辽宁
