英语周澜 26-01-23 17:49
微博认证:教育博主

#英译汉每日一练# Day1
Traveling frequently broadens our horizons and enriches our life experiences. It allows us to explore different cultures, taste various cuisines and make friends with people from all over the world. When we travel, we step out of our comfort zone, which challenges us to adapt to new environments and solve unexpected problems. Thus, traveling improves our adaptability and problem - solving abilities.
讲解
1. Traveling frequently broadens our horizons and enriches our life experiences.
结构:doing短语(Traveling frequently)作主语,broaden和enrich是并列谓语,and连接并列宾语(our horizons/our life experiences),典型主谓宾+并列结构
译文:经常旅行能拓宽我们的视野,丰富我们的人生经历。
2. It allows us to explore different cultures, taste various cuisines and make friends with people from all over the world.
结构:主谓宾宾补结构(It作形式主语代指旅行,allow sb. to do sth.是固定宾补结构),and连接3个并列不定式短语, 后面两个省略to
译文:它让我们能够探索不同的文化,品尝各种美食,并与来自世界各地的人交朋友。
3. When we travel, we step out of our comfort zone, which challenges us to adapt to new environments and solve unexpected problems.
结构:时间状语从句(When引导)+主句+非限制性定语从句(which引导,指代前文整句话内容)
讲译:时间状语从句前置译“当我们旅行时”,符合中文先状后主习惯;which不直译“这一点”,转译“这”衔接自然,定语从句内容紧跟主句,不拆分句式,贴合评分标准
译文:当我们旅行时,我们走出了自己的舒适区,这促使我们去适应新环境并解决意想不到的问题。
4. Thus, traveling improves our adaptability and problem - solving abilities.
结构:简单主谓宾结构,thus引导结果状语,衔接前文逻辑,traveling做主语,improves是谓语动词,and并列两个宾语
讲译:thus译“因此”,直接体现因果逻辑,衔接自然;并列宾语对等翻译,词性对应准确,不改变语义
译文:因此,旅行提高了我们的适应能力和解决问题的能力。 http://t.cn/AX5IYZxp

发布于 山东