原来这个动作是姐加进来的[期待]
翻译:“其实我现在光是回想一下,还是会心跳得难受,剧本上就只写着‘叠放双手’所以我当时也以为只是把手放在鼠标上而已。但是一进入正式拍摄,姐姐突然把手叠在了我的手上 接着手指就这样顺着我的手指……像这样抚摸滑了下来。剧本里完全没有这个动作,所以我当时吓了一跳,也挺慌张的,而且我真的身体都颤抖了一下,估计那个画面也被镜头拍进去了吧?”
关于“심장이 아프다” (心脏疼): 在这里不是生病,而是形容那种“冲击力太强、让人无法呼吸”的心动或紧张感。翻译成“心跳得难受”最贴切。
#爱情开关##on and off##on & off# http://t.cn/AXqZLUu6
发布于 辽宁
