SCUT魏剑峰 26-01-26 11:07
微博认证:教育博主 头条文章作者

前两天有同学问了我一个问题:为什么是God bless you,而不是God blesses you?不是第三人称单数吗?

这是一个很经典的语法问题。

简单来说,“God bless you”并不是一个陈述事实的陈述句,而是一个表达愿望的虚拟语气句。

God bless you其实相当于May God bless you,它的意思是“愿上帝保佑你”。
在英语中,当人们表达愿望、祝福或建议时,有一个语法规则叫虚拟语气(English subjunctive)。在这种语气下,动词使用原形而不随主语的人称和数变化。

对此,英文维基百科上有这样的说明:

Subjunctive clauses can occasionally occur unembedded, with the force of a wish or a third person imperative (and such forms can alternatively be analyzed as imperatives).

参考译文:虚拟语气从句有时也可以不嵌套在主句中而单独出现,表达一种祝愿或第三人称祈使的语气(这类形式也可以被分析为祈使句)。

类似这样的用法还有一些。比如:

God save the King

Heaven forbid(但愿不会发生这事)

Peace be with you(愿你平安)

它们相当于:

May God save the King

May Heaven forbid it

May Peace be with you

那么,有没有God blesses you的用法呢?其实也是有的,此时句子就变成了一个陈述句,相当于“上帝保佑你”,没有虚拟语气所带有的祝福含义。

举个例子,国外有一本书,名字是:

Before God Blesses You, He Will Test the Depth of Your Heart!

这里God Blesses You就是一个陈述用法,书名意思是:欲蒙天赐,必先试炼人心。

英语里面也经常可以看到这样的句式:God blesses those who…

比如:God blesses those who bless others. 此时句子也是陈述用法。

另外,God bless you还有一个很有意思的用法。当看到别人打喷嚏后,可以用这句话来祝福对方健康。

这一用法据说跟14世纪席卷欧洲的黑死病有关。当时打喷嚏是黑死病最早也是最显著的症状之一。

人们会在患者打喷嚏后立即说“God bless you”来为对方祈祷。教皇格列高利一世也曾下令为打喷嚏者祈祷,以对抗瘟疫。

这一习俗在黑死病席卷欧洲后变得更加普遍,最终演变为一种条件反射式的礼貌行为。

发布于 广东