【#为什么将placesofinterest翻译为名胜古迹不准确#?[上课了]】很多人会把places of interest翻译为“名胜古迹”。但如果仔细琢磨这个词,会发现两者其实并不完全对应。
从语法上来讲,places of interest中的of interest是介词短语作为后置定语,修饰places,短语其实相当于places (that are) of interest (to tourists)。其中be of interest to somebody是一个固定搭配,即“让某人感到有兴趣”,places of interest可以理解为“游客感兴趣的地方”。
因此,将places of interest翻译为“名胜古迹”是不够准确的,因为它包含的范围要更广。如果要翻译“名胜古迹”,可以说:scenic spots and historical sites。你学会了吗?详戳↓↓#用英语怎么说#(来源 英文悦读微信公众号) http://t.cn/AXqcyF9d
