法律日语 26-01-27 07:49
微博认证:教育博主 头条文章作者

资深译员老陈对我说,每一次担任口译都是一次提升自己的好机会,尤其是双方领导都是有见识且谈吐不凡交流时,虽然这时翻译很难,但是可以学到不少知识,而且提升翻译水平。

他说,有一次某领导说起了“异性相吸”,领导说,不少人明明身边有相似的朋友,目光却总被那个性格、爱好甚至思维方式都“不太一样”的异性吸引。从生物学角度看,异性相吸是物种延续的本能驱使。我们的基因深处,天然倾向于寻找能提供互补遗传资源的伴侣。
这个领导说,在心理学层面,异性(特质)相吸满足了更深层次的心理需求:互补性需求: 我们潜意识里会寻找能弥补自身不足或缺失特质的伴侣。例如,内向的人可能被外向者的活力吸引,理性的人可能欣赏感性者的细腻。

我说,也有不少人相信同性相吸,例如相信夫妻相的说法,即人们容易被面容 与自己有共同之处的人吸引。这种说法我不敢苟同,我更相信法国诗人热拉尔迪的话:我们必须有所相同,才能相互理解,但我们必须有所不同,才能相爱。
(私達は、お互いに理解し合うためには、若干似た所がなくてはならないが、お互いに愛し合うためには、若干違った所がなくてはならないのである。)
老陈说,领导为了让日方加深理解,说了异性相吸的英语“Opposites attract”。日方社长说,“Opposites attract”は日本語で「正反対のものが引き合う」と言います。
「この表現は、磁石の正極と負極が引き合う物理現象から生まれたもので、科学教育が普及した時代に日常的な比喩として定着したのです。」
(这个表达来自于磁铁的正极与负极相吸的物理现象,在科学教育普及的时代成为了一个日常常用的比喻。)
老陈说,领导说了一句“是的,同性磁极相互排斥,异名磁极相互吸引”,虽然有点难译,但是还是按照刚学到的知识和表达进行了翻译,啰哩啰嗦,译得不太清楚。日方翻译帮助翻译了一下:磁極にはN極(+極)とS極(-極)とがあり,同種の極どうしは反発し,異種の極どうしは引き合う。

发布于 北京