暗地妖娆嚼舌 26-01-28 21:33
微博认证:作家、影评人,代表作《盛宴》《塔罗女神探》《闺蜜的战争》

看《京都人的秘密欢愉》最新季,发现弹幕里有争论,说这个翻译“有误”,那个”ひ“不是指”火“,而是”日“,所以正确翻译应该是”哪怕爱宕山上出太阳“,类似于”哪怕太阳从西边出来“的意思。
我是不懂啊,请教一下京都通,到底哪个翻译准确呀?要说我自己的判断呢,比较偏向于字幕组大大们的译版,毕竟也没听说爱宕山平常不出太阳呀。但是那里的神社供奉的是火神,常年庇佑避免火灾,所以”哪怕爱宕山着火了“可能更合理些。[允悲][允悲][允悲]

发布于 浙江