法兰西人古斯塔夫・勒庞 Gustave Le Bon(1841-1931)先生 在一百多年之前写了一本书,名为“Psychologie des foules”。书名的意思是“群体心理学”(由“有道™”翻译),中文译名却是“乌合之众”,这又是从何而来呢?
我查了一下,大概译者冯克利先生是从英文译本转译而来的。我查到这本书的英文译名是“The Crowd: A Study of the Popular Mind”,意即“凡夫俗子:大众心理研究”。也就是说,勒庞的原书名其实就是“群体心理学”,在译成英文的过程中,料是为吸引眼球计,抑或概括要义,就在“群体心理学”的前面,加上了“The Crowd(凡夫俗子)”。然后呢,冯克利先生在翻译的时候,许是为了给汉语读者一个小小的震撼吧,又特意将“The Crowd(凡夫俗子)”译作了“乌合之众”——“原义是像乌鸦聚集在一起的一群人(乌合:像乌鸦一样聚合),比喻杂凑在一起的毫无组织纪律的人群;在句中一般作主语、宾语;含贬义。”(引自“百度百科™”)。这明显是过译了。如此一来,原本的“群体心理学”这个平平常常的书名,大家都忘记了,中国的读者只记得“乌合之众”这个标题了。
我在这人世间蹉跎了数十年,一无所得,每每念及种种,至于惶恐不安,夜不能寐之境,辗转反侧间,尽是无奈。因此常常在夜阑人静之时,于蓦然回首之处,兀自读起书来;欲藉此来忘却悲苦的人生,求得片刻的安宁。这本《乌合之众》正是我近期在读的,不得不说,此书高妙啊!充满了智慧,几乎每句话都是至理名言,振聋发聩,骇俗惊人!
此外,我注意到了,原作者勒庞先生的发型和胡须真是十分考究的,堪称一绝啊!
简直帅呆了!
发布于 江苏
