最近有一款来自义乌的“哭哭马”公仔火了,这款公仔嘴角下垂,看起来似乎很不开心。
“哭哭马”的走红纯属意外,当时一名工人误将小马微笑的嘴角缝反了方向,导致笑脸变成一张委屈的哭脸。
但这一不完美反而引发了年轻人的共鸣,很多人将其被视为“表面笑嘻嘻,心里哭唧唧”的情绪代言人。现在厂商正在加班加点赶制更多公仔。
“哭哭马”也引起了海内外媒体的兴趣。我看路透社将其称为"crying horse" toy,还有一些媒体将它称为 "cry-cry horse" plush toy(plush指的是“毛绒的”)
而且很多在报道的时候都用上了一个词:gallop
比如新加坡媒体The Straits Times的句子:
A plush toy horse designed as a cheerful Chinese New Year mascot has galloped into unexpected popularity – with an ironic twist.
另一家媒体FMT有这样的说法:
Online, it has been christened the “crying horse”, and its popularity has galloped far beyond expectations.
新华社英文版也有这样的句子:
Turning things upside-down doesn't always mean chaos -- it can actually open up surprising opportunities. That's the story behind a plush horse toy from Yiwu, China's famed "world's supermarket", which has galloped into the hearts of millions thanks to a manufacturing mix-up.
以上这些用词都是刻意为之,它属于英语里面的隐喻用法。
gallop这个词跟“马”的形象强相关,它指的是“(马)飞奔、疾驰”。这个词放在小马公仔的语境里面非常贴切。
单词在上面报道的语境中可以引申为“(知名度、销量、影响力等的)急速传播与增长”。
比如 a plush toy horse has galloped into unexpected popularity相当于“一款毛绒马公仔竟一路奔红”。
its popularity has galloped far beyond expectations可以理解为“它的热度一路狂奔,远超预期”。
galloped into the hearts of millions 意思相当于“奔入了数百万人的心中”。
在商业和流行文化报道中,记者经常会避免使用陈词滥调。这里用gallop来描述“爆红”,比用go viral(病毒式传播)等词更契合主题,让人耳目一新。
实际上gallop这个词频繁出现在与马年相关的英文材料里面。
比如今年央视春晚的主题是“骐骥驰骋势不可挡”,对应的官方翻译是:Galloping Steed, Onward Unstoppable
其中steed意思是“骏马”,galloping steed能够很好地写出骏马奔腾,一往无前的气势。
除了gallop之外,单词canter也经常出现在马年语境中,它指的是“(马)小跑,慢跑”。
比如国外一本家庭杂志在庆祝即将到来的马年推文中有这样的句子:
Canter into the Year of the Horse with this festive showcase of Chinese culture featuring iconic blooms, lantern horses and classical Chinese architecture.
其中canter into the Year of the Horse相当于“轻盈奔赴马年”。整个句子可以翻译成:
轻盈奔赴马年,在这场喜庆的中国文化盛会中,欣赏标志性的花卉、骏马灯笼与古典建筑。
下方的gallop into prosperity意思是“驰骋奔向繁荣昌盛”。
