铳_Fusil 26-01-30 19:42
微博认证:动漫博主

首页又刷到拉踩傅东华翻译的《飘》的,我真是不耐烦。这群人好像没想过傅东华翻译这本书是在什么年代什么社会条件,两眼一闭就嗯喷Scarlett O'hara翻译成郝思嘉是过度本土化,像历史失忆症一样,你咋不拿着手机嘲笑电报机不能发语音呢?他翻这本书是在1940年,抗战还没打完呢,你希望他翻个斯佳丽·奥哈拉出来?这套外国人名音译系统都是90年代往后才有的,搁这拿今朝的剑斩前朝的官呢?拉傅东华出来捧新译本踩旧译本的出版社更是忘了本了,连飘这个标题都是傅东华翻译的,要没有他这本书在中国可能都不会有这么高的热度,更轮不到你们出新译本,端起碗吃肉放下碗骂娘也得有个限度吧?你这个译本要是只能跟一个八十年前的版本对比才能彰显优越性,那可能真的不太行[笑cry]

发布于 辽宁