「通用」这个词在日语和中文中都存在,但我认为在日本使用时需要特别注意。中文里的「通用」是指「共通地可以使用」,基本上不带有对优劣进行评价的语气。
而日语中的「通用」,并不仅仅是中立地表示「能用」,而是强烈包含了「在那个场合下,水平上不算逊色」这样的含义。
比如说,
ここでは中国語も通用しますよ。
这句话在语气上,会变成「你的中文能力在这个地方还算过得去、不至于显得逊色」,也就是说,是在用一种居高临下的方式评价对方的中文能力。
再比如,
この店ではこのクレジットカードも通用しますよ。
这句话的潜在意思是:「这种等级(品牌)的信用卡,在这家店使用也不算丢脸。」也就是说,并不是像中文那样中立地传达「可以共通使用」这一事实,而是带着一点居高临下的态度,对对方的能力或所持物进行评价,而且这种评价本身也只是「不算逊色」这种并不算高的评价。
因此,在日本使用时,用「使える」「通じる」等表达方式会更合适。
发布于 日本
