我觉得,很多日语学习者其实都低估了日语中「音长」的重要性。对日语母语者来说,音的长短是非常敏感的。在日语里,「长音」的地位,几乎就等同于中文里的「声调」,也就是说——只要这里不同,意思就会完全改变。当然,就算发音错了,有时也能靠语境被理解,但实际上,真的只差一点点音的长短,日本人就可能完全听不懂你在说什么。
举一个我自己亲身经历过的例子。
日语母语者:东京へようこそ!
中文母语者:谢谢!这样我也是「とーかい」的人了呢。
日语母语者:咦?这里是东京,所以是关东地区吧?
中文母语者:不是不是,东京肯定是「とーかい」啊!
在这个语境下,如果把「と」拉长,说成「とーかい」,日本人几乎一定无法正确理解你想表达的意思。
とかい:都会
とーかい:东海(地区名称)
也就是说,仅仅因为「と」的音长不同,意思就完全不一样。而且这段对话本身是在谈「地区、地点」,这两个词在语境上其实都说得通,所以一旦被读成「とーかい」,日本人就很难在脑中自动转换成「とかい(都会)」。类似的经典例子还有「おじさん」和「おじーさん」、「おばさん」和「おばーさん」。
那是不是只要注意「要不要拉长音」就够了呢?其实也不一定。有一个非常有名的例子如下:
おかやま:冈山(地名)
おーかやま:不存在的单词
おーーかやま:大冈山(地名)
在这个例子里,如果「お」完全不拉长,所有日本人都会理解成「冈山」。但如果只拉长「一个音拍」,大多数日本人反而会听不懂你在说什么。必须拉长到「两个音拍」,也就是:
お「ーー」かやま
才能让人理解你想说的是「大冈山」。即使再拉得更长,比如:
お「ーーー」かやま
在理解上也并不会更清楚。
就像中文的声调一样,日语中的音长,是区分意义非常关键的要素。顺带一提,大家大概已经说过上万次的「中国语」,其实也有不少人会把它读成「ちゅごくご」,没有把「ちゅ」拉长。只是因为刚好不存在「ちゅごくご」这个单词,所以日本人才能靠语境判断你想说的是「ちゅーごくご」。
只要记住这一点就好:「日本人对音的长短,敏感到超乎想象。」把这个事实放在心上,之后在发音时,自然就会多注意一些。
发布于 日本
