我整理翻译了久保带人老师在画集 All Colour But The Black里涉及到的所有插画彩页说明(如有错误欢迎捉虫,漏了一个用bleach组成汉字的,主要意思就是被某个编辑的太太看出来那个组合了),希望方便大家更准确的理解他绘画的初衷和思路。
图3 ,图4 ,图5, 图6是经过整理的汉化版,之后四张是原文。
主要是发现久保带人老师为部分彩页所配的创作说明在网络流传过程中出现了严重偏差。一个典型的例子是图2这张黑崎一护、阿散井恋次与朽木露琪亚的三人插图。一个最近看到的误读版本声称,久保带人亲自说明此画面描绘了“一护与另一位女角色的深情对视”。该误读的原文逻辑是:“红毛(我看到的原话,不是我写的,我不会用这种名词称呼恋次或者任何一个角色)在看露琪亚,露琪亚在看一护。一护身上的魂在看露琪亚,所以两人其实是在对视,是暗恋的眼巴巴的看着。”
该误传特别强调此解读源自“作者本人说明”,告诉大家这是久保带人的创作本意,通过将画面中的视线构图解读为一种“双向的、暗含渴望的凝视”,来意图证明角色关系远非“战友”那么简单。
然而,这与作者在图片旁记录的真实说明完全不符。
这个解读显然是有所偏颇的,翻译的错误导致了理解的偏差。
事实上这段原画的翻译是图1(原版就是英语):
“从这张画中一护胸前的图案,可以辨认出这是2005年的日历。当时有人委托我创作一幅‘恋次看向露琪亚,露琪亚看向一护,一护直视前方,而魂望向露琪亚,让视线形成交错’的作品,于是便有了这张图。在我的原稿中,恋次穿着颇为摇滚风的服装,但动画版却让他穿上了极其夸张的服饰(虽然是浦原喜助的恶作剧),着实吓了我一跳。”
可以看到这张图首先是委托作品,其次98 的说明重点完全是构图逻辑,明确写道“一护直视前方”,没有任何人在对视,也并未附加任何关于“深情”或“暗恋”的主观解读。误传版本显然是将个人臆断强加于作者原意之上。
当时杂志刊登的彩页多受编辑部严格约束,包括主题先行设定,作者常处于被动执行状态。因此若要对彩页进行个人解读,建议先参考久保本人所作的插画说明(可以看到部分作品98虽初始创作意愿不高,但作者仍以专业态度完成;有些他甚至提到了会因为无法及时调整而感到遗憾)。
有些彩页虽然主视觉是双人,但从彩页说明里能看到,久保老师的创作更多是应编辑部要求或活动需要而生,构思始终基于原作角色关系,重点放在服装配色等视觉技术表现上,创作理由和重点也都有提。
可以看到,所有彩页都没有提及任何违背原作人物关系的说明,所有彩页的创作基本前提还是98自己的原作设定。
以及之前98提过,杂志封面标题也多由编辑代拟,并不是作者本人撰写的,有些还写的很不错,且内容多围绕羁绊、友情、战斗、命运等主流价值观展开。由于符合常规宣传导向,他通常快速审核通过。这些宣传语也同样服务于编辑部宣传需求,不会超越或替代作者的本体创作意图。
