Jokielicious 26-02-05 09:57
微博认证:搞笑幽默博主

#文化负载词的翻译##停止错译我们的文化#
这个tag作为一个系列我将长期更新下去。
之前零碎提过的一些就不编号了,这条算是【第一期】,之后可能把之前零碎的内容也整理一下。(这条的一些关于星座和天干地支的信息有借助AI查询资料和做补充)。

今天新提一个问题比较大但之前没怎么提的词,【十二生肖】一般被翻译成【Chinese Zodiac】。
从文化负载词(culturally loaded terms)的角度来看,是一个很糟糕的处理。
英文“Zodiac”是一个高度文化负载的词,特指西方占星学中的“黄道十二宫”(zodiac signs),承载了古希腊-巴比伦天文学、星座占卜、个性描述等一整套西方文化内涵。中国生肖(shēngxiào)则完全是另一种体系:源于十二地支、阴阳五行、农历纪年,与动物图腾、民俗信仰紧密相连,两者在起源、逻辑和功能上并不直接对应。
用“Chinese Zodiac”强行建立对应关系,会让英语母语者误以为中国生肖只是“中国版的西方星座”,从而抹平两种文化的根本差异,造成文化误读。这正是文化负载词翻译中最常见、最严重的失真现象。
这种翻译本质上是“归化”(domestication)策略极端化的表现:为了让目标语读者感到熟悉,直接借用他们已知的“Zodiac”概念来包装中国文化元素。这虽然便于传播,却牺牲了原词的文化特异性,体现了某种隐性的文化中心主义(Eurocentrism)。
真正的文化负载词翻译应尽量保留“异化”(foreignization)效果,让读者感受到文化的陌生感和独特性,而不是用熟悉的西方术语“驯服”它。

发布于 四川