57min 26-02-07 21:54

回顾一给马甲的时候,
注意到两位都有互称“선생님”[柯基]
由于本人韩语水平≈0,
所以求助了一下d老师,
再结合日常情景微分析一下。
선생님可以翻译为老师/先生,
朴先生≈智旻xi
如果是朴老师/田老师的话[二哈][二哈][二哈]
完全可以等同于我们语境中
情侣互称x老师,就是我家那位的意思嘛,
就带来了表面尊称和亲密关系的反差萌。

可能还有点角色/情景扮演的意味[柯基]
这俩人爱演小剧场也不是第一天了
在xx场合还这样称呼的话(hey stop it

且在公共场合不能更亲昵地称呼宝贝亲爱的,
那么선생님就成为了他们俩的小暗号,
我只是叫他x先生啊,你别多想(谁多想了!)

而且萌的就是年上喊的更多呢
平常在家就这么喊的吗
叫年下“田老师”[二哈][二哈][二哈]

ps.他俩互动太可爱了就多截了一点,田老师刚开始男友力爆棚把朴老师拽回来,拍完照立马调皮地推出去kkkkkk

中字视频来源:JKJM5813、国旻吧
(感谢翻译!!!!!!!!!!) http://t.cn/AX5pM84d

发布于 福建