SCUT魏剑峰 26-02-09 12:06
微博认证:教育博主 头条文章作者

中文里面有一些词在翻译成英文时容易望文生义,有一个经典的例子就是“交通方便”。

我看到有些人将它翻译成:the traffic is convenient

国内某家公司的英文官网上面就有这样的句子:

The traffic here is quite convenient, only 35kms away for the Wenzhou airport, and 10kms from the railway station.

但这样写是有问题的,因为英文里面的traffic跟我们说的“交通”不是一回事。

《牛津高阶词典》对traffic的定义是:vehicles moving on a public highway
它相当于“路上行驶的车辆,车流”。比如: We were stuck in heavy traffic for more than an hour. 我们在拥挤的车流中被堵了一个多小时。

如果说成the traffic is convenient,那么意思就变成了“车流很方便”,这是不符合逻辑的。

我们说的“交通”,其实指的是“获取交通服务的容易程度”。形容一个地方“交通方便”,指的是这个地方很容易触达像公交和地铁这样的交通服务。

英语里面要表达“某个地方交通方便”,常见的说法是:XX is conveniently located
比如BBC一篇介绍旅客行为的文章里面就有这样的句子:

When considering loyalty, nearly half (45%) of travellers aged 18 to 44 said that they preferred to stay at their favourite hotel brand, even if it’s not conveniently located.

参考译文:在品牌忠诚度方面,近半数(45%)的18至44岁旅行者表示,他们更倾向于选择入住自己最喜爱的酒店品牌,即使该酒店的交通并不方便。

“某个地方交通便利”也可以说:XX is convenient for public transport,或者是:XX is easily accessible

另外,convenient这个词也很容易用错。

它的意思是:suitable for your purposes and needs and causing the least difficulty

单词指的是时间、地点和安排等事物对某人来说是方便的,省事的。

比如:Online banking is quite convenient. 网上银行很方便。

但是单词不能用来描述人,不能说somebody is convenient

举个例子,“你明天方便吗?”不能说成:Are you convenient tomorrow? 因为单词只能用来描述外部事物是否“便利”,不能用来指人。

正确说法应该是:Are you free/available tomorrow?

如果一定要用上convenient这个词,也可以说:Is tomorrow convenient for you?

这里的核心是将convenient修饰的对象变为“时间安排”,询问这一安排对对方来说是否方便,而不是直接修饰人。

发布于 广东