晏凌羊 26-02-10 12:55
微博认证:读物博主

中国人吐槽英文的词很难懂,比如,猪牛羊肉各有个的说法,而不是统一“X+meat”。

外国人又吐槽中文中叔叔、伯伯、舅舅、姑父的称呼就一大堆,英文就一个uncle搞定。

我只能理解为,畜牧传统悠久的西方文化中,“吃什么” 是核心,所以,餐桌上的肉必须与活体动物严格区分。而且,法国餐饮文化地位高一点的缘故,食物名称大多来源于法语。

比如,Pig(猪)和Pork(猪肉);Cow(牛)和Beef(牛肉),Sheep(羊)和 Mutton(羊肉),都来自法语,而以前说法语的是贵族。

就连小牛也不能直接称呼little cow,而是Calf,Veal小牛肉是veal,学起来简直烦死个人。

中文则对亲属的进行细分。在宗法制度、家族伦理为核心的传统中国社会,对人的称呼涉及到身份、关系、长幼、内外)。每个称呼都精准定位了此人在家族网络中的坐标,蕴含着对应的责任、义务和亲疏关系。就像叔叔、伯伯、舅舅和姑父,亲疏远近,一目了然。但对外国人来说,学会这些称呼,估计也是烦死个人。

总体来说,英语偏功能导向。比如,肉类词汇,重要的是它是什么食材,而不是它来自哪种动物。而中文特别讲究缘起。是牛的肉,那就是牛肉,更注重事物的本源。

但也许,外国人也会觉得有些中文词汇模糊。比如,中文一个“开”字搞定(开门、开车、开灯、开会)。英文则需用不同动词:open the door, drive a car, turn on the light, have a meeting。

中文有海量的量词,比如,一头牛、一只鸡、一条鱼、一匹马、一盏灯,英语通常一个“a/an”搞定。这种量词,外国人估计也会学得头炸。

发布于 中国香港