呜呜呜都去看黄馨慧女士译本的《加缪手记》,就是译出「这个世界的悲惨与伟大:荒谬当道,爱拯救之」的那一版。
尤其是写景,富有韵律又诗意,流光溢彩,把加缪对环境的强烈感知力完全体现出来了,对现实世界的深情和爱恨流淌在文字里,每读一段就要缓一缓喘口气。
比如这里——
「8月的雷雨天。热风和乌云。但东方却透出一抹晴蓝,轻盈而剔透,教人无法直视。这样的蓝,对眼睛和灵魂来说都是一种折磨。因为美会令人受不了。美让人万念俱灰,因为我们是多想要让这种刹那的永恒一直持续下去。」
「码头上的热浪——巨大,排山倒海而来,让人无法呼吸。沥青那种臃肿、会刮人喉咙的气味。灭绝和对死亡的渴望。」
「葬礼。太阳把路面的柏油都融化了——脚踩下去,黑色路面就皮开肉绽。」
「人们总以为自己和这个世界是隔离的,但只需一株伫立在金色尘埃中的橄榄树,或晨曦下几片亮晶晶的沙滩,也许就能让我们察觉到内心的抗拒正在消解。生命中的每一分钟里都蕴藏了奇迹,都有一张永垂不朽的青春脸孔。」
写星辰和夜景超级美——
「在这个溢满繁星的夜里,他伸出手在夜空静谧无边的脸上比画着。他一只胳臂一挥,就把这颗明星和另外那颗时隐时现的星星分开来了,一束束的星辰和一朵朵的云,就随着他的挥洒散落下来。于是天上有一池被他搅乱的水,而围绕着他的那座城市,宛如一顶缀满贝壳的华丽斗篷。」
这什么人间美男子……看过其他译本完全没有表现出这种群星盛宴。
鸟群的描写也特别震撼:
「冒岀海面的岩石上立满白色海鸥。灰沉沉的一群,被翅膀上的雪光照亮了,宛如一个个晶莹的漂冢。」
「我们惊醒了已经就寝的群鸦,它们在一阵拍翅和叫声的兵荒马乱中先是绕着神庙盘旋,继而在我们的四面八方降落之后又飞去。
辰光、鸦群飞行的黑影、偶尔传来的鸟鸣、被海和山夹住的空间,都成了我们记忆中真实而炙热的奇景,这一切再加上我的疲惫和激动,让我的泪水差点溃堤。然后在无边无际的欢喜中,一切悄然。」
写晨霜:
「晨间,寒霜覆盖了一切。天空在一场纯白狂欢节的布条和花圈背后闪闪发光。
十点钟,当太阳开始发威之际,整个乡间响起了那种霜天解冻时的晶莹音乐:细碎的哔哔剥剥犹如树在叹息,掉落地面的霜听起来就像一群前仆后继的白色昆虫,冰的重量压得那些晚秋叶子萧萧直下,着地后又像一把没有重量的枯骨,几乎不会弹起。
环绕四周的那些山头和丘陵全都消失在烟雾中。如果我们盯着它看久一些,会发现这片景物,在失去所有颜色的同时,一下子变老了。
这是一个非常古老的国度,只用了一个早上的时间跨越几千年来到我们眼前。」
总是会被女译者的作品惊艳到。
发布于 上海
