从神田川到末广町 26-02-11 19:02

#光之美少女[超话]# 反正自从hug的安利开始吧
就有一拨人一直不想承认光之美少【女】这个翻译
现在男Q娃越多就越有人看这个官译不爽
但【光之美少女】就是东映动画钦定的中译名。
除非有一天东映动画想改了。

这个译名是TAE用的,TAE全称Toei Animation Enterprises,东映动画企业,是东映动画在香港的分公司,主管大陆和港澳台的版权,东和兴数码宝贝的授权就是来自TAE。大陆现在是东映动漫上海,台湾省则是TAE台湾分公司。无论如何,东映动画在大陆和港台的子公司都以“光之美少女”为官方中文名称,无论是剧集本地化翻译配音、玩具周边销售、舞台活动等各种商业场合的使用都如此,而且从系列初代沿用至今。只有中国大陆流媒体死活不搞配音版,在港台电视上人家国语粤语配音播出很多年了。
MMT还是谷子快跑,官方国谷拿去日本版权方监修,只要有中文LOGO,也还是得用对应的【光之美少女】中文LOGO。

个人爱叫什么是一回事,现在还有一群人不认“航海王”只认“海贼王”(海贼王是台版漫画大然时期以及港版动画的官方译名),不认“哆啦A梦”只认“小叮当”,不认“宝可梦”只认“口袋妖怪”。这是个人的自由。
但是不要去论证【光之美少女】的译名不是官方起的,试图找借口“是电视台啊玩具代理商啊不知道官方的深意”起了不符合的名字,就是官方起的。

发布于 福建