suelence
26-02-11 22:20 微博认证:读物博主

今晚继续读《这是我修改世界的方式》。
看的这两篇都是关于翻译的世界。从没了解过的工作生活,很让人神往。因为我一直对语言有点洁癖,或者说对语言本身就有迷恋。节奏、词汇、起伏,这些对我来说都很重要。我是那种即使故事再好,语言不够打动人的,就还是无法爱上的读者。

这两位译者一位是那不勒斯四部曲的译者陈英,一位是《鱼翅与花椒》的译者何雨珈。看她们如何开启翻译这个一般不会被视作第一考虑的职业,如何的读书与翻译习惯,如何对待生活的境遇。看得很着迷。

陈英说,她的翻译生活是,早上起来就开始做这件事,完全放下自己进入到文本,一开头会觉得很困难。这时候会像一个巫师,让神附在身上把话都说了。结束之后的疲惫感像丢了魂一样,整个过程特别累。但是投入在过程中非常愉快,玩的时候开心,玩完之后很累。

我小时候两个曾经想象过的职业,一个是电台的音乐主持人,一个是出版社做书的人。直到现在我还时不时会梦到我在一间办公室工作,桌子上摞了很高的书。不知道这是什么预言,不过想象中那样的生活符合我的个性和兴趣。
陈英说,“天赋”在古代意大利语里的词根是genio。意思是欢喜、渴望。天赋的背后其实是一种喜欢、渴望、激情在支撑。一个人要做一件事情,是因为喜欢它,上天赋予我们的只是这个兴趣。而我们把它叫做天赋。

#读书##读书[超话]#

发布于 北京