赛博游魂读书社 26-02-14 00:22
微博认证:读物博主

54047
【📖】关于华生在叙事中重构二人形象的猜测

我们所熟知的福尔摩斯的语言风格很有可能部分来自华生的文学创造。
福尔摩斯自己的叙事以及第三人称的剧本显示他说话更简洁而且功能导向;与此同时,华生的叙事显示出他的想象力、人文底蕴和敏锐的审美感受力,以及一定的思辨性,而这也在作为对话者时被几乎全部牺牲,换句话说华生在叙事时戏剧化地重构了福尔摩斯和他本人,以服务于他对天才的形象构建。

《巴斯克维尔的猎犬》第八章至第十章是华生独立调查的报告,文风出现显著变化。
华生医生的第一份报告:
MY DEAR HOLMES,
My previous letters and telegrams have kept you pretty well up to date as to all that has occurred in this most God-forsaken corner of the world. The longer one stays here the more does the spirit of the moor sink into one’s soul, its vastness, and also its grim charm. When you are once out upon its bosom you have left all traces of modern England behind you, but, on the other hand, you are conscious everywhere of the homes and the work of the prehistoric people. On all sides of you as you walk are the houses of these forgotten folk, with their graves and the huge monoliths which are supposed to have marked their temples. As you look at their grey stone huts against the scarred hillsides you leave your own age behind you, and if you were to see a skin-clad, hairy man crawl out from the low door fitting a flint-tipped arrow on to the string of his bow, you would feel that his presence there was more natural than your own. The strange thing is that they should have lived so thickly on what must always have been most unfruitful soil. I am no antiquarian, but I could imagine that they were some unwarlike and harried race who were forced to accept that which none other would occupy.
All this, however, is foreign to the mission on which you sent me and will probably be very uninteresting to your severely practical mind. I can still remember your complete indifference as to whether the sun moved round the earth or the earth round the sun. Let me, therefore, return to the facts concerning Sir Henry Baskerville…
后文也是如此,主要的区别包括:
1.福尔摩斯在场时,华生使用"I"的频率约为3-5次/段;福尔摩斯不在时,激增至8-12次/段。这显示华生的自我意识强化。
2.福尔摩斯不在时,华生的描写焦点从人物互动转向环境氛围
Over the great Grimpen Mire there hung a dense, white fog. It was drifting slowly in our direction, and banked itself up like a wall on that side of us, low, but thick and well defined. The moon shone on it, and it looked like a great shimmering ice-field, with the heads of the distant tors as rocks borne upon its surface.
这段描写长达86词,全部用于描绘沼泽雾气。对比福尔摩斯在场时的环境描写(第四章):
It was evening before we reached the little town of Tavistock, which lies, like the boss of a shield, in the middle of the huge circle of Dartmoor.(仅23词)
"like a wall", "like a great shimmering ice-field", "as rocks borne upon its surface" 华生用多个比喻进行amplificatio,试图捕捉雾的质感。
"dense, white fog", "drifting slowly", "thick and well defined", "moon shone on it"叠加了视觉、触觉、动态特征。
"shimmering"和"ice-field"都暗示危险与寒冷,这是华生将自己的恐惧投射到环境。
或许这暗示福尔摩斯的在场抑制了华生那个更文学化的自我的表达,让他不由自主地聚焦于福尔摩斯的行动和推理。福尔摩斯缺席时,华生必须自己填补叙事空间,于是他浪漫主义的倾向和对哥特文学的偏爱便暴露出来。
例:
Somewhere there, on that desolate plain, was lurking this fiendish man, hiding in a burrow like a wild beast, his heart full of malignancy against the whole race which had cast him out.(第九章)
这是典型的哥特式表达:"fiendish","lurking","like a wild beast","malignancy",这些用词在二人共处时华生很少使用。
这又让人联想到二人在第三人称的剧本中与在福尔摩斯亲笔写作的故事中同华生的小说中对话语言风格的差异。
"'Omne ignotum pro magnifico,' you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid."(《红发会》)
这里福尔摩斯援引了塔西佗的话。华生笔下的福尔摩斯会引用文学和史学著作、科学原理、艺术理论等,但福尔摩斯自己叙事时几乎不做这种引用。

福尔摩斯在实际对话中可能如他书写的故事以及剧本中的对话一般简明扼要,但华生将其重构为雄辩的演讲。
例:"It was perfectly obvious from the first that the only possible object of this rather fantastic business of the advertisement of the League, and the copying of the Encyclopædia, must be to get this not over-bright pawnbroker out of the way for a number of hours every day..."
这段话包含多层嵌套从句,精确的逻辑连接词("from the first", "must be", "for a number of")和讽刺("not over-bright"),福尔摩斯真的会如此流畅地口述这么长的句子吗?更可能的实际情况是对要点进行申明,而华生将其编写为完整的复合句,流畅的论证链和文学化的表达。

华生列出福尔摩斯知识清单的顺序对此具有启发性:
Sherlock Holmes: his limits
1. Knowledge of Literature.—Nil.
2. " " Philosophy.—Nil.
3. " " Astronomy.—Nil.
...
这个清单的排序逻辑揭示了华生自身的认知框架,作为UCL的医学博士,他并非按医学相关性排序(若如此,应是解剖学、化学、植物学优先),而是按人文-科学的层级:文学→哲学→天文学,他试图向读者揭示福尔摩斯的知识结构,但实际上更多暴露了他自己的认知观念。这也佐证了为什么华生记录中的福尔摩斯会更爱引经据典:这是华生本人的审美加工。

不难看出enargeia的形式是华生的特长,通过构建具自明性的想象使读者身临其境并引以为真,或许福尔摩斯的对话中的enargeia也有华生的创造成分。同时,他把福尔摩斯的话整理出更清晰的逻辑结构,使论证显而易见,现实中福尔摩斯可能更像《皮肤变白的军人》中他自己叙事时的风格。
观察二人更独立叙事的片段,不难发现,多重从属结构与时间嵌套构成时间-因果复合体是典型的华生句式,而非福尔摩斯的,其特点是时间标记密集,形成层叠的结构,程度递进,且通常包含对比和转折,通过不断补充解释periodic地把认知过程显化;而福尔摩斯更偏好判断先行,再以并列与列举进行说明。
华生还善用dangling modifiers和parenthetical elements延长句子,推迟主句的出现,制造期待感,如:I confess at these words a shudder passed through me. There was a thrill in the doctor's voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us.
插入语"at these words"延缓了主句的出现,"which showed that"引导的定语从句进一步推迟信息披露,这种句法式延迟与叙事悬念形成协同效应。
福尔摩斯则用短句群明确呈现推理步骤,如:The criminal solution would not bear inspection. No unsolved crime had been reported from that district. I was sure of that.

华生也常常使用形容词堆叠更生动地表现事物特征,如:
It was a foggy, cloudy morning, and a dun-coloured veil hung over the house-tops, looking like the reflection of the mud-coloured streets beneath.
或:Down the Strand the lamps were but misty splotches of diffused light which threw a feeble circular glimmer upon the slimy pavement. The yellow glare from the shop-windows streamed out into the steamy, vaporous air, and threw a murky, shifting radiance across the crowded thoroughfare. There was, to my mind, something eerie and ghost-like in the endless procession of faces which flitted across these narrow bars of light,—sad faces and glad, haggard and merry. Like all human kind, they flitted from the gloom into the light, and so back into the gloom once more.
在他的独立叙事中,大约每10个名词约配6-8个形容词,而福尔摩斯的独立叙事中,每10个名词约配2-3个形容词,福尔摩斯更强调名词和动词本身的精准,因此有时他也会使用法律或解剖学术语,如:Mottled in patches over this darker surface were curious whitish patches which had bleached his skin.
或:He had gone to bathe and had stripped, as the naked footsteps showed.
在论辩中,福尔摩斯会使用具体的细节击溃华生的宏观概括。
如:he had drifted into the habit of winding up every meal by taking out his false teeth and hurling them at his wife.
当然,福尔摩斯此处在反驳华生对想象高于现实的断言时有诡辩之嫌,孤例并不能代表普遍性。
福尔摩斯也常常隐去行动者,而把事态解释为应当发生的现象,如A certain selection and discretion must be used,这是科学-法律式的register,和华生文学式的register有明显差异。

华生在对话中把自己的存在感削弱为推进对话的装置,从而更好地服务于以福尔摩斯为中心的论述,这也是预期-颠覆的叙事模式和教学式对话权力关系的语言标记,在中期柏拉图对话录中即已普遍运用,考虑到华生曾化用《斐多篇》,可以揣测他有意使用了这一策略。

福尔摩斯处理对话的方式:I gave him his orders and he departed upon his mission. On the evening of the same day I called upon the young man, Mr. Dodd, at his hotel, and explained to him the circumstances. 他省略了具体对话内容,使用间接叙述("I gave him his orders", "explained to him"),这种ellipsis将焦点放在行动序列而非言语交流。仅有的详细对话出现在关键推理时刻,但对话记录简化,少见华生式的情感注释、表情描写、语气副词或动作标记。

修辞策略:华生的叙事主要依赖pathos和ethos——他善于运用pathos,结合不断扩增的携带感情色彩的隐喻通过悬疑和情绪流露/爆发使读者共情;他也通过构建可信叙述者形象以ethos来说服读者,他采用了谦逊姿态,不断展示自己的错误和局限,这实际上强化了他的可信度,因为一个坦率承认错误的叙述者更值得信任,同时这也形成对比反衬出福尔摩斯的卓越。
华生的叙事操纵很明显,又如:The landlady had become so accustomed to my late habits that my place had not been laid nor my coffee prepared. With the unreasonable petulance of mankind I rang the bell and gave a curt intimation that I was ready. petulance词源是petulans,语义网络连接childish irritability和impatient moodiness,通常用于描述孩童或不成熟的行为,他用diminutio表现出自己将理性内化而且有自我反思,仿佛为此惭愧,但注意,他说的不是my而是of mankind,某种意义上推脱责任,归因于普遍人性,试图以此诉诸读者的同理心。
华生也会尝试独立推理,但文本中充满认知不确定性标记,如"perhaps", "seemed", "thought"这些epistemic modals,语气充满犹豫,这反映出他对于侦探工作缺乏自信。
福尔摩斯的修辞策略集中于logos,通过展示其方法的严密性来建立权威。福尔摩斯将调查和推理透明化,传授读者他的方法,并允许读者验证每一步。同时福尔摩斯有意回避情感渲染。在《狮鬃毛》中描述受害者的死亡时,他写道:He was obviously dying. Those glazed sunken eyes and dreadful livid cheeks could mean nothing else.这种情绪疏离的描述体现了科学研究者的客观立场,而华生虽然是医生却偏好情绪化地投入。

发布于 广东