CrushDiary1314 26-02-14 17:28

#妙不柯妍[超话]##michelledaniel##妙不柯妍#
💜💜💜再来发一贴吧(应该不少人已经发了视频和图的解读,我还没看物料,我就从别的角度说一下)
📣个人观点看法,不代表任何真相,请以实际为准

‼️长文预警!阅读理解预警!没办法进一步解释[开摆]
‼️首先作为引言,请大家看一下《芭莎珠宝》的简介:
“《芭莎珠宝》作为中国第一本国际化高级珠宝杂志,《芭莎珠宝》(BAZAAR Jewelry)在国内时尚与珠宝领域的权威地位,体现在其高端定位和稀缺性封面资源上。创刊于2009年,是《时尚芭莎》旗下独立发行的双月刊,国内首本聚焦国际化、高品位的专业珠宝杂志。自创刊起连续举办“芭莎珠宝极品珠宝夜宴”,设立“年度极品高级珠宝”“年度杰出设计”等奖项,并推出“New Age New Jewels”设计师展,推动国内外独立设计师交流。”
这里面🈶两个信息点我们可以提取
1️⃣这是一本权威而具有行业地位的刊物,那么也就意味着它的全流程制作一定是层层递进,各生产工序之间的配合成熟、每一个步骤都很严谨
2️⃣这是一本“面向国际”、“聚焦国际化”的刊物

——基于以上两点,注意‼️
💜这本杂志的中文主题名叫
“爱是理想,也是礼物”
主体是“爱”这个宏观的情感概念词
保持一致性的翻译,大概是 “Dream of Love”(关于爱的梦想)或者 “Ideal of Love”(爱的理想化)、“Gift of Love”(爱的礼物)
而实际上的《芭莎珠宝》英文名却是“Lovers’ Dream”
意味着主体变成了“Lover”
英翻中通常的翻译法,是“去掉可以去掉的,留下最精华的”,用最精炼的语言表达原文类似的意思
那么就是说,这个翻译并没有偷换主体
而是被漏看了……那么我们再看一下封面
本期杂志的双语完整主题,或许应该是
中文《Michelle Daniel:爱是理想,也是礼物》
英文《Lover’s Dream》

而在英文(尤其是书面语或艺术表达)中,“Lover”并不像中文网络语境里那么随意。
-通常它不指“ boyfriend / girlfriend ”(可能会分手的男女友),也不是“ partner ”(生活伴侣)。
-“Lover” 在英语书面表达中常带有暗指灵魂共鸣、情感深度连接共鸣的色彩,常用于诗歌、电影和文学作品里来形容刻骨铭心的关系。

——也就是,上述英文版翻译中主语“谁”的所有格(’s)直接将中文抽象的“爱”被忽略省掉的前置语找回,并锁定在了具体的两个人身上,而这两个人用“Lover”作为统称。💜💜💜

更重要的是,杂志写的是“Lovers’ Dream”不是“Lover’s dream”,从英语语境上来说,基本上是在强调:这不是我的梦或你的梦,而是我们共同的梦,是一对恋人一起拥有的梦。

对比图2️⃣图3️⃣的封面中文标题的占幅比
明显图4️⃣柯妍刊封面上的英文标题
“Lovers’ Dream”的占比篇幅更大
而官方小红📕文案——
“爱是理想成型的过程,也是时间赠予彼此最终的礼物”
🌟请参考我的主页置顶视频“就让时间证明”以及昨晚发的视频“2024到2026年,你中有我,我中有你”

所以,综合来看,或许,其实
今天一切的真正的“主题概论名”是………………
💜💜💜💜💜💜💜

发布于 湖南