麦夕哲也 26-02-15 20:50

顺便记录另一些有趣发现。

去年在草莓音乐节现场查节目单时意外学到一个瑞典词语Smultronställe野草莓之地,引申含义是秘密的只属于自己的地方或有特别回忆的地方,当时觉得很有文学性就保存了下来。

最近标记想看电影大师英格玛·伯格曼的《野草莓》,发现瑞典语原名就叫Smultronstället,结尾多一个t只是定冠词。

而野草莓的瑞典语是Smultron。

所以一时没想通,电影为什么翻译成《野草莓》呢,如果直译应该是《野草莓之地》,如果意译大概是《隐秘的角落》[污]之类的,还比较符合影片核心。

问了下deepseek为何简略译名,感觉它也是在胡言乱语生硬吹捧,并没说服我。
好奇港台分别是怎么起名的,这一搜终于让我发现缘由,只因它的英文名是Wild Strawberries,中译大概是按英文而非瑞典原名译的。

然后按索引跳转Letterboxd影评原来之前也有人提出英文名应该改为Strawberry Spot或At the Day's End,后者呼应电影结尾台词。同样属于直译和意译两个类型。
看吧,全世界影迷都有共脑的。

总之电影我还没看,一个译名已经研究了半天[拜拜]

发布于 黑龙江