布丁井嗑 26-02-17 10:46

[mrfz日] SS-7 祥子描述4位隊友的原文差異
(這部分是我最喜歡的台詞之一。果然日文原文更好一些,甚至有中文原文沒有的)
中文原文見P4,日文原文P3。

【若麥】
豊川祥子:
ドラムの方は、わたくしと意見がぶつかることも多いですが、とても向上心があって努力を惜しみませんわ。友達と言うより、共に高みを目指す戦友のような方ですわね。
譯:鼓手那位,雖然經常和我意見不合,但非常有上進心,不惜付出努力。與其說是朋友,不如說是共同以高處為目標的戰友呢。

YJ:有一个虽然总和我意见不合,但是很有上进心的努力派鼓手,我们比起朋友,更像是战友。
>除了戰友,原文還強調了是同樣以高處為目標那樣野心一致意味的戰友。

【海鈴】
豊川祥子:
ベースの方は、プロレベルの腕前を持っていますのよ。それに、メンバー全員のスケジュール管理のような裏方の仕事もこなしてくれる、とても仕事のできる方ですわ。
譯:貝斯手那位,擁有職業級的身手喔。而且,她還會幫忙處理全員行程管理這類的幕後工作,是一位辦事非常能幹的人呢。

YJ:有一个技术高超的贝斯手,总是认真地为大家做好日程管理之类的幕后工作,作为工作伙伴十分值得信任。
> www 原文並沒有說海鈴值得信任…而是「とても仕事のできる方(辦事非常能幹的人)」,很嚴謹…(掩面

【初華】
豊川祥子:
ギターボーカルの方は、わたくしの幼馴染で、とても人気のあるアイドルですわ。それにギターも上手で、素敵な歌詞も書いてくれて……忙しい中でいつもわたくしを支えてくれますの。
譯:吉他主唱那位,是我的青梅竹馬,也是非常有人氣的偶像喔。而且她彈得一手好吉他,還會為我寫出很棒的歌詞……在忙碌之中總是支持著我。

YJ:有一个擅长作词的吉他手兼主唱,她明明还有自己的偶像工作要做,但即使忙碌,也一直支持着我。

>是的,我提這玩意的醋x。看看YJ中文版這句比較面目全非我「?」。
首先「わたくしの幼馴染(我的青梅竹馬)」這句直接沒了(原來祥子覺得只見過一天的初華也是青梅竹馬…)。
提了初華是非常人氣的偶像(とても人気のあるアイドル)。
很會彈吉他(ギターも上手)
還給她寫了很棒(素敵な)的歌詞(書いてくれて->那是給說話者'我'寫的意味)。
我也不明為什麼這句會差這麼多,可能祥子誇太狠了0 0

【睦】
豊川祥子:
もう一人のギターの方も、小さい頃からの友達で……わたくしが家を出て一人になった時も、ずっとそばにいてくれましたわ……
譯:還有一位吉他手也是從小就認識的朋友……在我離開家一個人時,也一直陪在我身邊……

YJ:还有一位吉他手,我们从小就是很好的朋友,在......在我离开家一个人时,总会陪着我......
>睦這個是唯一沒有錯漏改動。

---
(以我所知日文應該是wsd完整監修的原文,然後再翻成中文上國服,因此以物料來說,我會以日文為準)
還有一點是,同一話大家在各自的夢聽到祥子的琴聲要回去那段,初華在海底裡回想的歌詞前面有2句是水元素,那時隱約覺得水元素的詞不應該在那裡出現吧…因為原作動畫沒有,果然日版的確把那兩句刪了,合理的。

发布于 中国香港