Lunar new year 和 Chinese new year 的辩论基本上已经完结了,今年看到的所有大陆以外全球各地组织机构发的贺年帖子里,几乎全部都用的lunar new year。越南人也普遍把春节叫Tet,韩国人叫Seollal,只有中国不用Chunjie,而是和别人争Chinese 和lunar 。这就是翻译和话语权之间的联系,独特的文化意译之后变得平庸,失去自己的特色,容易被别人拿去。即便是如此,外宣还在把春联叫做Chinese couplets,不叫做Chunlian,过几年说不定会变成Asian couplets。红包不叫Hongbao,而是翻译成平淡无奇的red envelops。剪纸不叫Jianzhi,被叫做无聊至极的paper cutting。生肖被叫做Chinese zodiac,以后估计会变成Asian zodiac。每一次意译就是对自己文化的主动抹除。
发布于 中国香港
